top of page
  • Personal Web
  • Dialnet_edited

Ana maría garcía álvareZ, phd

An associate professor of Translation and Interpreting  (German/English-Spanish) at the Faculty of Translation and Interpreting of Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain) as well as a translator and interpreter. She holds a PhD in Translation and Interpreting (2003) from Universidad de Las Palmas de Gran Canaria and a degree in German Philology (1990) from Universitat Central de Barcelona.

 

Professor García Álvarez is a Linolenex research group member. She collaborates, as external assessor, with the International Advisory Board of the two peer-reviewed journal CLINA (An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication).

RESEARCH

Her research focuses on five main domains:

  • Conceptual Problems in Translation Theory (translatology): She has explored and clarified some issues concerning conceptual problems that are intrinsic in the theoretical metadiscourse of contemporary functionalist Translatology (eg. the concepts of ‘function’, ‘intention’ or ‘skopos’ among others). Some of the most relevant publications are: "La teoría del escopo y la necesidad de desconstruir su discurso científico" (in Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones/ coord. by Anne Barr, Jesús Torres del Rey, María del Rosario Martín Ruano, 2001), "Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de 'función' y 'skopos' en la práctica de la traducción" (Sendebar, 2006), and "Una aproximación cognitiva a algunos estadios mentales de la "función textual" en los modelos traductológicos funcionalistas" (in 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos = 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges / coord. by Rafael Monroy Casas, Aquilino Sánchez Pérez, 2008).

  • Text Linguistics, Pragmatics, and Discourse Analysis: She is interested in incorporating and reviewing methods of other disciplines such as text linguistics, pragmatics, textual analysis and text production for the improvement of translation and interpreting teaching. Some of the articles where she explores these intersections are "Estrategias metodológicas para analizar y producir la pragmática textual: el modelo funcional de Hulst aplicado a la traducción (1995)" (in Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión / coord. by María Luisa Romana García, 2005), or "Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo" (Estudios de traducción, nº. 1, 2011).

  • Cognitive Sciences and Cognitive Linguistics: She is interested in every topic about the description of the mind from a cognitive point of view to better understand the students’ translation process. She is now working on Fauconnier’s and Turner’s blending theory for the understanding of how the mind interacts with translation. Her application of cognitive theoretical approaches are "Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula" (in En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán / Silvia Roiss (ed.), 2011), and "Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didáctica de la traducción" (in Estudios de traducción [Recurso electrónico]: problemas y perpectivas / coord. by Sonia Bravo Utrera, Rosario García López, 2006).

bottom of page