Lindolenex
Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción
Ana maría garcía álvareZ
Dr. Phil. ANA MARÍA GARCÍA ÁLVAREZ ist Dozentin für Übersetzen und Dolmetschen (Sprachkomb. Deutsch/Englisch-Spanisch) an der Fakultät von Übersetzen und Dolmetschen der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (Spanien). Sie hat 2003 im Bereich Übersetzen und Dolmetschen an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria promoviert. Studiengang: Germanistik, Universitat Central de Barcelona, 1990.
Dr. Phil García Álvarez ist Mitglied der Forschungsgruppe LINDOLENEX. Sie arbeitet auch als externe Evaluationsberaterin der wissenschaftlichen Zeitschrift CLINA (An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication).
FOrschungsgebiete
Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen fünf Bereiche:
-
Kognitive Forschung im Bereich der Übersetzungsdidaktik und Pädagogik: Entwicklung von Methoden auf der Grundlage von funktional-kognitiven Ansätzen und von sozialkonstruktivistischen Lerntheorien zur Verbesserung der Metakognition und des prozeduralen Wissens der Studierenden im Übersetzungsprozess. Sie ist an der Erforschung des Geistes und der studentischen Übersetzungsprozesse interessiert, vor allem an empirischen qualitativen Forschungsmethoden, kognitiver Linguistik und Evaluation in der Translation. In ihrer Dissertation wird eine umfassende Methodologie der Didaktik des Übersetzens begründet: Principios teóricos y metodológicos para la Didáctica de la traducción directa. Un modelo cognitivo-funcional (2003), "Aciertos y desaciertos en la didáctica de la traducción" (Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, nº 35, 2006), "Evaluating students' translation process in specialised translation: Translation commentary" (JoSTrans–The Journal of Specialised Translation, 2007), "Der translatoerische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Überzetzungsprozesse" (Lebende Sprachen, vol. 53, nº. 1, 2008), und "Diseño de un cuestionario en el aula para evaluar cambios en la metacognición de los estudiantes sobre la traducción mediante el aprendizaje corregulado" (im Empiricism and analytical tools for 21 century applied linguistics: selected papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), 2012).
-
Begriffsprobleme in der Übersetzungstheorie (Translatologie): Sie beschäftigt sich mit der Analyse und Auslegung der Metasprache der Translatologie, vor allem des Funktionalismus (z.B. uneindeutige Begriffe wie „Funktion“, „Intention“ oder „Skopos“). Publikationen: "La teoría del escopo y la necesidad de desconstruir su discurso científico" (im Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones/ coord. por Anne Barr, Jesús Torres del Rey, María del Rosario Martín Ruano, 2001), "Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de 'función' y 'skopos' en la práctica de la traducción" (Sendebar, 2006), und "Una aproximación cognitiva a algunos estadios mentales de la "función textual" en los modelos traductológicos funcionalistas" (im 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos = 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges /coord. por Rafael Monroy Casas, Aquilino Sánchez Pérez, 2008).
-
Textlinguistik, Pragmatik und Diskursanalyse: Einbeziehung und Überprüfung von Methoden anderer Disziplinen wie Textlinguistik, Pragmatik, Textanalyse oder –produktion, die die Verbesserung des Übersetzungs- bzw. Dolmetsch–Lernprozesses zum Ziel haben. Publikationen: "Estrategias metodológicas para analizar y producir la pragmática textual: el modelo funcional de Hulst aplicado a la traducción (1995)" (im Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión / coord. por María Luisa Romana García, 2005), oder "Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo" (Estudios de traducción, nº. 1, 2011).
-
Kognitionswissenschaften und kognitive Linguistik: Interesse an allen kognitiven Bereichen der Erforschung des Geistes, um den Übersetzungsprozess der Studierenden besser zu verstehen. Im Rahmen ihrer Studien zur Rolle geistiger Prozesse beim Übersetzen arbeitet sie zur Zeit mit der blending theory von Fauconnier und Turner (2002). Publikationen: "Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula" (im En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán / Silvia Roiss (ed.), 2011), und "Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didáctica de la traducción" (im Estudios de traducción [Recurso electrónico]: problemas y perpectivas / coord. by Sonia Bravo Utrera, Rosario García López, 2006).
-
Didaktik der literarischen Übersetzung: Interesse an den Lernprozessen bei der literarischen Übersetzung. Sie arbeitet seit 2011 mit der Forschungsgruppe TRADLIT von der Universität von Salamanca über dieses Thema. Publikationen: "La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión/The teaching of literary translation: An overview" (TESI, 2012), und "Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria" (Futhark: revista de investigación y cultura, nº. 9, 2014).