Lindolenex
Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción
De la conception utilitaire de la langue en traduction
Daniela Ventura
"De la conception utilitaire de la langue en traduction," Çédille: revista de estudios franceses, n. 8, 2012, pp. 312-330.
RESUMEN
Los teóricos de la traducción parten de dos premisas: el traductor-intérprete es bilingüe y traduce-interpreta siempre hacia su lengua materna. Lo que implica y sobreentiende el dominio de la lengua y
cultura extranjera. Dicha condición sine qua non del traductor parece otorgar a los teóricos de la traducción el derecho de reducir el papel de la lengua al de una sencilla herramienta. Es nuestra intención, en primer lugar, verificar la pertinencia de dicha concepción «utilitaria» de la lengua. En segundo lugar, nos centraremos en las repercusiones que esta visión tiene en el ámbito de la enseñanza del francés para objetivos específicos y más concretamente para traductores e intérpretes. Propondremos, en última instan-
cia, unas sugerencias en dicho ámbito específico de la didáctica.
ABSTRACT
From translation theorists general point of view, translator and interpreter are bilingual and translate towards their mother tongue. This vision involves taking for granted the mastery of foreign language and
culture. That is a necessary condition that seems to give the right to allow translation theorists to reduce the role of language to a simple tool. This paper aims to verify the relevance or not of this utilitarian assumption, to call attention to what might be the implications of this vision in the domain of Teaching French intended for translators and interpreters. Eventually some suggestions in the domain of Teaching Language for Specific Purposes will be given.