• Personal Web
  • Dialnet_edited
  • LinkedIn - White Circle

JORGE JUAN VEGA Y VEGA

 

Doctor en Ciencias del Lenguaje (Université Lumière Lyon-2. Francia). Lingüista y Profesor titular de Lengua francesa, Literatura francesa y Traducción francés-español en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (España). Fundador y coordinador del Grupo de Investigación Reconocido (GIR) de la ULPGC Lindolenex. Colabora con el comité científico o editorial, y como revisor en revistas especializadas, como Romanica OlomucensiaLFE Revista de Lenguas para fines específicosThélème, Revista complutense de estudios franceses y Çédille, Revista de estudios franceses y Rhetoric Review. Es también profesor y director de trabajos de investigación en la Escuela de Doctorado de la ULPGC con dos líneas de investigación complementarias: lingüística y sociedad y la influencia sociocultural de la tradición clásicaHa trabajado también como intérprete de conferencias. Varias veces invitado como conferenciante a distintas universidades, su investigación académica se centra en cuatro ámbitos principales: 

INVESTIGACIÓN

  • LINGUÍSTICA APLICADA

En ella se estudian los procesos cognitivos y comunicativos sobre la adquisición del francés y el español como lenguas extranjeras. Se desarrollan así técnicas para el aprendizaje de idiomas a través y a partir de la imagen, y en particular « la méthode intégrale ». Asimismo, se estudia y desarrollan estrategias cognitivas que ayudan a promover en clase la secuencia inferencial: a) comprensión, b) reflexión y c) comunicación, para las materias de lengua, literatura y traducción. Este trabajo teórico y práctico se ve reflejado en la publicación del volumen:  The Essential Enthymeme. Propositions for Educating Students in a Modern World (Berna, Peter Lang, 2015), del que es coautor y editor. También destaca su publicación: "Quel français enseigner à l'heure de l'informatique? Le défi est dans le tri", en Depeursinge, M. et al., L'enseignement du français dans l'ère du numérique, Lausanne, 2016, pp. 86-97. Su última publicación en este ámbito es  "L’implicite et l’enthymème dans Le Dormeur du Val", en Anquetil, Sophie, Elie-Deschamps, Juliette, y Lefebvre-Scodeller, Cindy (dir.), Autour des formes implicites, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2017, pp. 149-164.

  • LINGUÍSTICA FRANCESA Y COMPARADA

Se centra en el estudio lingüístico del verbo francés "être", su historia, uso y función: etimología, morfología, sintaxis, semántica, pragmática y cognición. También se estudia la relación entre el francés "être" y los verbos españoles "ser" y "estar", así como con verbos similares en otras lenguas indoeuropeas. Cabe destacar las propuestas: "Être, ser y estar. Lingüística y ménage à trois" (2006), "Les Natures lexicales du verbe être. Un essai de modélisation verbale" (2009), y también "Critères discursifs pour la distinction espagnole Ser / Estar à partir du français Être" (2010). Estos trabajos han dado lugar a la publicación del libro: Qu’est-ce que le verbe ‘être’ ? Éléments de morphologie, de syntaxe et de sémantique (París, Honoré Champion, 2011).​ Su última publicación en este ámbito es "La vie cachée du verbe être. Le verbe e​ster" in Claire Badiou-Monferran, Philippe Monneret et Samir Bajrić (éds.), Penser la langue. Sens, texte, histoire. Hommages à Olivier Soutet, Paris, Honoré Champion, 2017, pp. 215-221.

  • PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO

Su trabajo se centra en el concepto de entimema o proceso de inferencia natural en la comunicación, estudiada desde el ámbito de la cognición, la expresión y la emoción que suscita. A partir de ella se procede al análisis de los contenidos implícitos. Desde una perspectiva lingüística, retórica y literaria, ha investigado el entimema en la ficción narrativa, en textos de François Rabelais, Michel Butor y Gabriel García Márquez. Asimismo, ha explorado este proceso en su relación con la elocuencia poética, lo inefable y lo sublime (Arthur Rimbaud). De este trabajo investigador han resultado primeramente la publicación de su Tesis Doctoral, L’Enthymème romanesque. Essais de Logique fictionnelle (Lyon, 1994) y luego la publicación de los libros: L’Enthymème. Histoire et actualité de l’inférence du discours (Lyon, PUL, 2000) y Del Razonamiento a la Argumentación (Berna, Peter Lang, 2012). Sus últimas publicaciones en este ámbito son las reseñas: "Présence, dialogue et actualité de Blaise Pascal", Çédille. Revista de estudios franceses, nº 13, 2017, pp. 589-591, y el artículo de investigación en co-autoría con D. Ventura: "Le dit et le vouloir taire dans la publicité de produits dits ‘sensibles’", Dire, nº 9, La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs, 2017, pp. 76-90.

  • TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

Su investigación se ha centrado en el estudio y traducción de textos literarios y humanísticos en francés, italiano, español e inglés. Se analiza en particular la especificidad de la traducción literaria y humanística desde el francés al español, según la secuencia inferencial: a) casos y problemas de traducción, b) reflexiones teóricas y metodológicas, y c) propuesta de soluciones aplicables. Con ello se pretende asegurar la calidad en la producción de los textos literarios traducidos. Este interés le llevó a preparar la edición crítica y la traducción del libro (1869, 2 vols.),  Las Islas Afortunadas o Archipiélago de las Canarias, de Eugène Pégot-Ogier, Las Palmas de G. C., Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, 2009. Su última publicación en este ámbito es su colaboración con D. Ventura: "La place de la rhétorique dans la production traduisante de la publicité", Revista TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. XXVII, nº 2, 2014 (2016), pp. 199-226.

Lindolenex © 2016-2020

  • Twitter Clean Grey
  • LinkedIn Clean Grey