top of page
  • Personal Web
  • Dialnet_edited
  • LinkedIn - White Circle

JORGE JUAN VEGA Y VEGA

 

JORGE JUAN VEGA Y VEGA est Docteur en Sciences du Langage par l'Université Lumière Lyon-2 (France). Il est linguiste et professeur titulaire de langue française, littérature française et traduction français-espagnol à l'Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne).  Traducteur et interprète de conférence, il est également membre actif de l’École Doctorale de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, où il assure la direction de travaux de recherche, dans deux domaines de spécialité complémentaires : “lingüística y sociedad” et “la influencia sociocultural de la tradición clásica”.

Le professeur Vega est le responsable principal de l'équipe de recherche Lindolenex. Il est membre du comité scientifique de la revue spécialisée Romanica Olomucensia, et il fait partie du comité éditeur de LFE Revista de Lenguas para fines específicos. Il travaille aussi avec d'autres revues scientifiques indexées, Thélème, Revista complutense de estudios franceses et Çédille, Revista de estudios franceses.

RECHERCHE

Ses principaux domaines d'intérêt scientifique et académique sont les suivants:

  •  Linguistique appliquée: Il s'est occupé d'explorer l'acquisition de la langue étrangère (français et espagnol). Il a étudié, également, l'apprentissage des langues par l'image avec la « méthode intégrale ». Il y a développé des techniques de compréhension, de réflexion et d'expression pour les cours de langue, de littérature et de traduction. En particulier, il s'est intéressé au rôle de l'inférence naturelle dans les processus d'apprentissage / acquisition des langues et dans la communication en général. Cet travail de recherche a rendu possible la parution du livre The Essential Enthymeme (Peter Lang, 2015), dont il est l'un des auteurs, et l'éditeur. 

  •  Linguistique française et contrastive: Il s'est occupé de l'histoire, actualité et fonctionnalité du verbe être et de son étymologie, morphologie, syntaxe, sémantique, pragmatique et cognition. Il a examiné les relations entre le verbe être et les verbes espagnols ser et estar, et aussi avec les verbes similaires dans d'autres langues indoeuropéennes. Il s'est aussi intéressé aux enjeux linguistiques, philologiques et épistémologiques du verbe. Il a publié le livre Qu’est-ce que le verbe ‘être’ ? Éléments de morphologie, de syntaxe et de sémantique (Honoré Champion, 2011).

  •  Pragmatique linguistique et Analyse du discours: Il a examiné le concept d'enthymème, ou inférence communicative, ses effets cognitifs, expressifs et émotifs. Il y a analysé notamment la fonction révélatrice des contenus implicites. Il a spécialement étudié l'enthymème dans le roman, dans ses dimensions linguistique, rhétorique et littéraire, et en particulier chez Michel Butor et Gabriel García Márquez. Il s'est également occupé d'étudier l'éloquence poétique et l'ineffable (Arthur Rimbaud). Il a publié, entre autres, L’Enthymème. Histoire et actualité de l’inférence du discours (PUL, 2000). Il est également l'un des auteurs et l'éditeur Del Razonamiento a la Argumentación (Peter Lang, 2012).

  •  Didactique et pratique de la traduction: Il a étudié la traduction des textes littéraires et en sciences humaines en français, italien, espagnol et anglais. Il a exploré les spécificités de la traduction français-espagnol (thème-version) pour discuter des problèmes, considérer des méthodes et suggérer des solutions acceptables. En effet, son travail de recherche et de pédagogie vise à garantir la qualité de la traduction dans la production des textes littéraires. Il est l'éditeur scientifique et l'auteur de la traduction de l'oeuvre d'Eugène Pégot-Ogier, Les Îles Fortunées ou Archipel des Canaries (2 vols., 1869).

 

bottom of page