• Personal Web
  • Dialnet_edited
  • LinkedIn - White Circle

DANIELA VENTURA

Doctora en Letras Francesas por la Université Lumière Lyon-2 (Francia), ejerce en la actualidad como profesora titular de lengua, literatura y cultura francesa en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Es también traductora e intérprete de conferencia. 

Profesora Ventura es miembro del grupo de investigación Lindolenex. Colabora como evaluadora externa para dos revistas científicas indexadas: Cahiers de Praxématique y Çédille, Revista de estudios franceses. Forma también parte del comité éditorial de la revista indexada LFE Revista de Lenguas para fines específicos.​

Es asimismo miembro activo de la Escuela de Doctorado (DELLCOSde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en donde se encarga de la dirección de tesis en dos ámbitos de investigación: lingüística y sociedad y literatura y traducción literaria en su entorno sociocultural.

INVESTIGACIÓN

La labor investigadora de la profesora Ventura se centra en cuatro áreas: 

  • LINGÜÍSTICA FRANCESA Y CONTRASTIVA

Se interesa por la adquisición de la lengua y cultura francesa como lengua extranjera. Ha explorado las relaciones entre el « gérondif » francés y el gerundio español en dos artículos: "La représentation du gérondif espagnol en français: une approche contrastive pour éviter les erreurs d’apprentissage en FLE" (Çedille, 2014) y "Le gérondif espagnol et son homonyme français" (Thélème, 2015). Su última publicación versa sobre los verbos de percepción en francés: "L’emploi de en train de avec les verbes de perception dans l’audiovisuel : calque de l’anglais ou tendance à la grammaticalisation ?" (Information Grammaticale, 2017).

  • PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO

El papel de la inferencia natural en la comunicación está siendo uno de sus intereses prioritarios. Lo que explica que haya colaborado, como autora, en la elaboración de dos trabajos colectivos: Del Razonamiento a la Argumentación (Peter Lang, 2012), y The Essential Enthymeme (Peter Lang, 2015). En los capítulos 7 ("Técnicas argumentativas en el discurso publicitario", 2012) y 8 ("The Process of Reasoning in Advertising", 2015), analiza el concepto de entimema, proceso de inferencia natural de la comunicación, en el discurso publicitario. Analiza, asimismo, dicho proceso en la literatura y, en particular modo, en la novela policiaca (véase capítulo 10, "The Enthymeme in Detective Novels",  2015). Su última publicación en este campo es el artículo de investigación, en co-autoría con J. Vega y Vega, titulado: "Le dit et le vouloir taire dans la publicité de produits dits ‘sensibles’" (Dire, 2017).

  • TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

Su investigación se ha centrado en la traducción de textos literarios y comunicativos (francés, italiano, español, inglés y alemán).  Ha analizado y explorado las particularidades de la traducción francésé-español (directa e inversa) con el fin de abordar los problemas de la traducción y sugerir soluciones aceptables. En el artículo  “De la conception utilitaire de la langue en traduction” (Çédille, 2012) ), se interesa por la teoría. En “La fortuna de las traducciones de la novela corta española en la literatura del siglo XVII” (en El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, 2005)), estudia la presencia y relevancia de la traducción de textos literarios. De entre sus intereses, destaca el por la publicidad y su traducción. Dicho interés se ve reflejado en dos artículos publicados en sendas revistas indexadas: "Présent et futur de la traduction publicitaire: entre eikôs et pathos" (Meta, 2009) y "La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité" (TTR, 2014).

  • LITERATURA FRANCESA Y COMPARADA

Al haberse doctorado en Letras francesas, se interesó en particular por la literatura del Renacimiento. Dicho interés le llevó a publicar varios artículos de entre los cuales cabe destacar “Un apport espagnol à la théorie du genre de la nouvelle” (RHR,1999), así como un libro monográfico titulado Fiction et vérité chez les conteurs de la Renaissance en France, Espagne et Italie (Presses Universitaires de Lyon, 2002).). En 2008, publicó también el artículo “Hacia una teoría definitiva de la novela corta: “Hacia una teoría definitiva de la novela corta: Un género que antaño llamaban cuento” (Transitions, 2008). Su última publicación en este campo se titula: "Atouts et enjeux du cinéma dans l’enseignement de la littérature" (Dialogues et cultures, 2016).

Lindolenex © 2016-2020

  • Twitter Clean Grey
  • LinkedIn Clean Grey